5 user(s) online
F_ACTIVE
5 guests
0 members
0 Anonymous Members
[ View Complete List ]




Statistics
F_STATS
..Spazio Libero.. have:
66 articles, 28 comments, 49 members,
135,727 total visits, 296 monthly visits

The newest member is Annamaria1

Most users ever online was 44 on 8/4/2014, 17:51


Calendar


B_NORM    
view post Posted on 27/2/2012, 21:01 by: _Lind@_Reply
LIBER I LETTERA VII
Seneca augura salute al suo Lucilio
Chiedi cosa stimi che debba essere soprattutto evitato? La folla. Mai ti affiderai a quella con sicurezza. Io certamente confesserò la mia debolezza mai riporto indietro gli stessi costumi che ho usato, qualcosa da ciò che ho messo in ordine viene turbato, qualcosa dal quale ero fuggito ritorna.
Ciò che accade agli ammalati che una lunga debolezza lo colpisce a tal punto che in nessun luogo vengono portati senza pericolo, questo accade ai nostri animi che si rimettono da una lunga malattia. La frequentazione di molti è nemica: ognuno o affida o imprime o unge con un qualche vizio noi inconsapevoli.
Così quanto maggiore è il popolo con cui ci mescoliamo, tanto è maggiore il pericolo. In realtà non c’è niente di più dannoso per i buoni costumi che stare in un qualche spettacolo, infatti allora per mezzo del piacere i vizi si insinuano più facilmente. Cosa reputi che stia dicendo? Divento più avaro, lussurioso, ambizioso? No, più crudele e più inumano, poiché sono stato tra gli uomini. Per caso mi trovai in uno spettacolo pomeridiano, guardando lusso e satira e qualcosa di rilassante con cui gli occhi degli uomini si riposano dall’umano conflitto. È il contrario qualsiasi combattimento precedente è stato misericordia , ora, dimenticate le sciocchezze, sono meri omicidi. Non hanno niente con cui coprirsi , esposti ai colpi con tutto il corpo non colpiscono mai invano. La maggior parte preferisce ciò a quelli ordinari e straordinari. Perché non dovrebbero preferirli? La spada non viene respinta né dall’elmo né dallo scudo. A che pro le difese? A che pro le tecniche? Tutte queste cose sono rallentamenti della morte. Di mattina gli uomini sono gettati ( in pasto) ai leoni e agli orsi, di pomeriggio ai loro spettatori. Gli spettatori ordinano che gli uccisori vengano gettati i pasto a coloro che li uccideranno e trattengono il vincitore per un’altra strage , l’esito per chi combatte è la morte. La cosa viene condotta con ferro e fuoco. Queste cose accadono mentre l’arena è vuota. “ ma qualcuno ha commesso un furto , qualcuno uccise un uomo” , e quindi? Perché ha ucciso , quello ha meritato di patire ciò: cosa hai fatto infelice per vedere ciò? “ Uccidi, colpisci, brucia! Perché va incontro alla spada così timidamente?” Perché uccidie poco audacemente? Perché muore così poco volentieri” Si spinge verso le ferite con le botte, si scambiano mutui colpi con nudi e posti di fronte corpi. Lo spettacolo è stato interrotto. Nel frattempo gli uomini si sgozzano per fare qualcosa. Su , non capite nemmeno questo che i cattivi esempi ricadono contro quelli che li fanno? Ringraziate gli dei immortali che insegnate ad essere cattivo a colui che non può imparare.
L’animo tenero e poco tenace nella rettitudine deve essere sottratto al popolo : viene facilmente trascinato dalla massa. (Frequentare )una massa di gente diversa da loro avrebbe potuto cambiare i costumi persino di Socrate, Catone, Lel...

Read the whole post...



Tags:
Latino,
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 1,734Last Post by: _Lind@_ (27/2/2012, 21:01)
 

B_NORM    
view post Posted on 27/2/2012, 15:56 by: _Lind@_Reply
UNA GIORNATA DI SENECA
Tu chiedi che ti siano descritti i miei giorni uno per uno per filo e per segno: mi giudichi bene se credi che non ci sia niente che io nasconda. Almeno bisogna vivere come se vivessimo davanti agli occhi di tutti, bisogna pensare come se qualcuno potesse guardare nell’intimo del petto e può. Che giova infatti che qualcosa sia nascosto all’uomo? Niente è oscuro a Dio, è presente nei nostrei animi e sopraggiunge in mezzo ai pensieri – dico “sopraggiunge” come se in qualche momento si allontanasse. Dunque farò quello che mi ordini, e volentieri ti scriverò ciò che faro e secondo il tuo ordine.
Me osserverò subito e , cosa che è più utile, esaminerò la mia giornata. Questo ci rende pessimi; il fatto che nessuno guardi la sua vita, pensiamo a cosa potremmo fare, e raramente ciò, non pensiamo a cosa abbiamo fatto , e la saggezza del futuro viene dal tempo passato.
Oggi è tranquillo , nessuno me ne ha strappato niente, è stato diviso tutto tra letto e lettura, solo un minimo è stato dato all’esercitazione del corpo, e di ciò ringrazio la vecchiaia,: non mi riguarda molto.
Appena mi muovo sono stanco, questa è la fine degli esercizi anche per i più forti. Chiedi dei miei allenatori? Me ne basta uno solo, il piccolo Fario , come sai, amabile ma verrà cambiato: oramai ne desidero uno più giovane. Questo dice che abbiamo lo stesso problema , poichhè ad entrambi cadono i denti. Ma già a stento seguo quello che corre e tra pochi giorni non riuscirò più: vedi a cosa giovi l’esercizio quotidiano. Rapidamente si crea un grande intervallo in direzioni diverse tra i due che camminano: nello stesso tempo quello sale, io scendo e non sai quanto il secondo sia veloce. Ho mentito, la nostra età non decade, precipita. Chiedi in che modo finirà la nostra battaglia quotidiana? Cosa che avviene tra i corridori raramente, siamo arrivati pari. Da questa fatica più che esercizio fisico, sono entrato nell’acqua fredda: così chiamo io l’acqua tiepida. Quello tanto amante dell’acqua , che salutavo solitario le calende di gennaio, io che nell’anno nuovo come desideravo leggere,scrivere, dire qualcosa, così desideravo di buttarmi nel ruscello, per primo ho trasferito armi e bagagli al Tevere , poi a quella tinozza che il sole scalda, finchè sono fortissimo e le cose stanno bene: non mi è rimasto molto tempo per dedicarmi al bagno. In seguito pane secco e senza tavola per pranzo, dopo cui non bisogna lavarsi le mani. Dormo pochissimo. Conosci la mia consuetudine: dormo pochissimo e come intervallato è sufficiente per me aver smesso di essere sveglio , capisco di aver dormito quando mi sveglio. Ecco che il rumore del circo fà strepito , le mie orecchie sono ferite da una voce di molti improvvisa. Ma non scuotono i miei pensieri né li interrompono . sopporto pazientemente il fremito , molte voci confuse in una sola sono per me come onde o come vento che scuote le piante o come le altre cose che risuonano senza ragione.

Tags:
Latino,
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 7,312Last Post by: _Lind@_ (27/2/2012, 15:56)
 

B_NORM    
view post Posted on 21/12/2011, 15:18 by: _Lind@_Reply
APOLLO E DAFNE
Dafne scappò con una timida corsa da colui che stava per dire di più,
e lasciò con quello parole non compiute
anche allora era bella, il vento scopriva il suo corpo ,
i soffi che spiravano verso di lei agitavano le vesti poste di fronte
e l’aria mandava all’indietro i capelli sospinti,
la bellezza viene aumentata dalla fuga. Ma il giovane dio non
tollerò più di sprecare lusignhe, come lo istigava amore,
seguì le orme con passo affrettato.
Come il cane gallo vede la lepre in un campo vuoto
E questo la preda e l’altro la salvezza insegue,
( uno simile a uno che sta abbrancando e già spera di tenere
( la lepre ) e segue le orme con muso proteso,
e l’altro In dubbio se sia stato afferrato
si sottrae coi suoi stessi morsi e sfugge alla bocca che lo sfiora)
Così il dio e la vergine, questo è veloce per la speranza, quella per la paura.
Tuttavia, quello che insegue , aiutato dalle ali dell’amore
è più veloce e le nega il riposo, e la schiena di quella che fugge è imminente
e alita sulla chioma sparsa dalla testa.
Venute meno le forze quella impallidì e vinta
Dalla fatica della veloce fuga disse “ Terra, apriti
O distruggi mutandola questa figura che fa in modo io sia danneggiata!
Disse “ Padre aiutami, se i fiumi hanno potere divino
Distruggi mutando la mia bellezza per la quale piacqui troppo”
Appena finita la preghiera un pesante torpore le prende gli arti,
il tenue petto è circondato da una corda leggera
in testa crescono fronde e rami sulle braccia
e ora il piede veloce attecchisce in fisse radici ,
la chioma prende il posto del viso: in lei rimane la stessa bellezza.
Apollo l’ama anche così e posta la destra sul tronco
Sente ancora il cuore palpitare sotto la nuova corteccia,
e abbraciati i rami come membra con le sue braccia,
bacia il legno: tuttavia il legno rifiuta i baci.
Il dio dice a questa “ poiché non vuoi essere mia sposa, sarai
Certamente il mio albero sempre la mia chioma, la mia cetra,
la mia faretra avranno te o alloro.
Tu adornerai i condottieri vittoriosi, quando una voce lieta
Canterà il trionfo e il Campidoglio vedrà lunghe processioni.
Tu stessa come custode fedelissima starai ai battenti di Augusto
Davanti alle porte, e proteggerai la quercia posta in mezzo,
e come la mia testa dai capelli mai tagliati è sempre giovanile,
anche tu offrirai onori perenni con le fronde”.
Apollo aveva finito: l’alloto annuì coi rami appena fatti
E sembrava che agitasse la chioma come se fosse stata una testa.

Edited by _Lind@_ - 27/2/2012, 15:58

Tags:
Latino,
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 31,667Last Post by: _Lind@_ (21/12/2011, 15:18)
 

B_NORM    
view post Posted on 25/10/2011, 21:15 by: _Lind@_Reply
OVIDIO, ARS AMANDI (89-166)

Ma tu soprattutto caccia nei teatri
Questi sono i luoghi più fertili per le tue preghiere
Qui troverai quello che ami, quello con cui potrai giocare.
Ciò che puoi toccare una volta sola, ciò che vuoi tenere. ( conquiste passeggere)
Come la formica va e viene di corsa per la lunga schiera
Trasportando in bocca il solito cibo granifero
O come le api sparse per le colline e i prati profumati
Volano tra i fiori e sulle cime dei timi,
così accorre l’elegantissima donna agli spettacoli famosi.
L’abbondanza ha spesso ostacolato la mia scelta.
Vengono per guardare, vengono per essere loro stesse guardate:
quel luogo presenta danni per un casto pudore.
O Romolo, tu per primo hai reso i giochi insicuri
Quando le rapite sabine rallegravano i mariti vedovi ( I romani rimasti senza donne?)
A quel tempo né i tendoni pendevano dal teatro di marmo,
né i pulpiti erano coperti di tessuti rossi per lo zafferano liquido;
lì erano disposte con semplicità le fronde che aveva fornito
il boscoso Palatino, c’era una scena senza artifizi,
il popolo si sedeva su gradini fatti di terra.
Mentre qualsiasi fronda copriva le chiome irsute.
Osservano e ciascuno sceglier per se con gli occhi la
Ragazza che vuole e nel petto silenzioso si muovono molte cose-
Mentre il ballerino batte coi piedi per terra spianata tre volte
E mentre il flautista etrusco compone la sua rozza melodia
In mezzo all’applauso ( allora gli applausi non erano artificiosi)
Il re diede al popolo il segno ricercato per le prede
Subito escono esprimendo l’animo con le grida
Avventano le mani desiderose sulle donne,
come le colombe in una timida turba fuggono le aquile e
come la giovane agnellina fugge il lupo cattivo
così quelle temevano gli uomini che si avventavano senza indugio.
In alcuna rimase il colore che aveva prima.
Infatti uno era il timore ma non una sola l’espressione del timore:
un parte si strappava i capelli, una parte sedeva fuori di sé;
una stava triste in silenzi, un’altra inutilmente chiamava la madre,
questa si lamenta, questa si stupisce, questa rimane , quella fugge;
Le fanciulle rapite vengono condotte via come preda nuziale,
e il timore può rendere belle molte.
Se qualcuna aveva respinto troppo e diceva no al compagno
L’uomo la prendeva stretta sul suo petto desideroso e cosi diceva
“perché corrompi gli occhi teneri con le lacrime?
Quello che il padre è per la madre io sarò per te”
Oh Romolo, tu solo sapesti dare ai soldati dei vantaggi
Se mi darai questi vantaggi , diventerò soldato.
Certamente da quell’evento fino ad ora i teatri restano
Trappole per le belle.
Ne ti sfugga la corsa dei cavalli di razza
Il circo capiente di persone ha molte comodità.
Non c’è bisogno delle dita con cui parli in modo arcano
Non devi prendere informazioni per mezzo di cenni del capo
Ti siederai vicino alla donna, senza che n...

Read the whole post...



Tags:
Latino,
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 182Last Post by: _Lind@_ (25/10/2011, 21:15)
 

Search:

 


Ice Skin was skinned by ¬kiros of Dazzling Graphic